<Header>
<Author: 盧綸>
<Title: 和張僕射塞下曲 三>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: A Song of the Border>
<BookPage: 110-111>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
月黑鴈飛高，
單于夜遁逃。
欲將輕騎逐，
大雪滿弓刀。
<End Poem>
<Translation>
The moon is dark, the wild geese flying high. 
The Hun chieftain flees into the night. 
The commander would give chase with mounted men: 
A heavy snow covers their bows, their swords.
<End Translation>